" />
More from the collection
Idolatrías y supersticiones de los indios. 6 Tomo ...
Ponce, Pedro (author), Sánchez de Aguilar, Pedro, 1555-1648 (author), Ruiz de Alarcón, Hernando (author), de Balsalobre, Gonzalo (author), de la Serna, Jacinto (author), de Feria, Pedro, 1525-1588 (author), Urbina, Manuel, 1843-1906 (author), Townsend, Charles Henry Tyler, 1863-1944 (author), Galindo y Villa, Jesús, 1867-1937 (author), Villada, Manuel M. (author), Maspero, Gaston Camille Charles, 1846-1916 (author)
Instituto Nacional de Antropología e Historia
. 26 Tomo I (1934) Quinta Época (1934-1938). Anale...
Rubín de la Borbolla, Daniel Fernando, 1903-1990 (author), Caso, Alfonso, 1896-1970 (author), Guzmán, Eulalia, 1890-1985 (author), Martínez del Río, Pablo, 1892-1963 (author), de Vivero y Velasco, Rodrigo, 1564-1636 (author), Romero de Terreros, Manuel, 1880-1968 (author), García, Rubén (author), León Calderón, Nicolás, 1859-1929 (author), Abreu Gómez, Ermilo, 1894-1971 (author), Palacios, Enrique Juan, 1881-1953 (author), Müllerried, Friedrich Karl Gustav (author), Núñez y Domínguez, José de Jesús, 1887-1959 (author), Cuevas, Emilio (author), Ceballos Novelo, Roque Jacinto (author), Noguera Auza, Eduardo, 1896-1977 (author), González Casanova, Pablo (author), Romero, Javier (author), Garibay Kintana, Ángel María, 1892-1967 (author), Pontón y Ponce, José Mariano, 1861-1946 (author), García Payón, José, 1896-1977 (author), Campos, Rubén M., 1876-1945 (author), Alessio Robles, José Vito, 1879-1957 (author), Ríos, Eduardo Enrique (author)
Instituto Nacional de Antropología e Historia
TEXTO Mauistik tlatouaniye. san anmouetstikate san anmouetstikate maka ipan mokualan maka ipan mokualan ouajlake in kokone ouajlake in kokone ika nochi in telpokame ika nochi in telpokame san tipakin timoyoltlalian Yaljua yeuiptla katka san uajtlatlantiuajlayan san uajtlatlantiuajlayan kaman uetsis auijli kaman uetsis auijli ipan inin tonaltsintli Te kine melauak yotikonaxilike yotikonaxilike yeua in tonaltsintli te kine melauak yotikonaxilike Mauistik tlatouaniye otimitsonkauiliko mobandera otimitsonkauiliko mobandera ¿kox itla tli kineki? kox itla tlin kineki san se jarra meskal kineki kox itla tlin kineki iuan mocigarrito. Te kine melauak san tipakin, timoyoltlalian san tipakin, timoyoltlalian ika nochi tokniuan. Xiuanatsin, xiuanatsin maka xinechtsatsakuili maka xinechtsatsakuili nechalitas nomonan itla kuajli momonan tsintamalayokuitlanex momonan Xiuanatsin, xiuanatsin maka xinechtsatsakuili maka xinechtsatsakuili nechalitas nomonta itla kuajli momonta ixkuapotok momonta Xiunatsin, xiuanatsin maka xinechtsatsakuili maka xinechtsatsakuili nechalitas nomonta itla kuajli momonta ixkuatlapetlanal momonta Ma san nikan ontlami yeua in ika tipakin timoyoltlalian i... Mauistik tlatouaniye san anmouetstikate ouajlake kokone maka ipan mokualan ouajlake in kokone omitsontlapaloko Yaljua yiuiptla katka san ualtlatlantiuajlayan san ualtlatlantiuajlayan kaman uetsis auijli Te kine melauak san tipakin, timoyoltlalia san tipakin, timoyoltlalia. Mauistik señor Hellmer san tipakin, timoyoltlalian san tipakin, timoyoltlalian kaman uetsis auijli. Yaljua yiuiptla katka san ualtlatlantiuajlayan te kine melauak yotonasike in tonaltsintli. Uitsakatsin, uitsakatsin maka xinechtsatsakuili maka xinechtsatsakuili nechalitas nomonan itla kuajli momonan tsintamaloyokuitlanex momonan Uitsakatsin, uitsakatsin maka xinechtsatsakuili maka xinechtsatsakuili nechalitas nomonta itla kuajli momonta ixkuapotok momonta uitsakatsin, uitsakatsin maka xinechtsatsakuili [maka xinechtsatsakuili] [nechalitas nomonta] itla kuajli momonta ixkuatlapetlanal momonta Kemech ika tla kua tihombre in yeyekatl kemech ika tla kua tihombre in tepantli tiktsakuilia in yeyekatl ¿Kox neua más nihombre? más hombre in tepantli [más hombre in tepantli] [kitsakuilia in yeyekatl] ¿Kox neua más nihombre? más hombre in kimichin más hombre in kimichin kikoyonia in tepantli ¿Kox neua más nihombre? más hombre in mistontsin más hombre in mistontsin konasi in kimichin ¿Kox neua más nihombre mistontsin? más hombre in garrote más hombre in garrote kimiktia tomistontsin ¿Kox neua más nihombre? más hombre in tlixochtli [más hombre in tlixochtli] [kitlatia in garrote] ¿[Kox] neua más nihombre? más hombre in atsintli [más hombre in atsintli] [kiseuia in tlixochtli] ¿Kox neua más nihombre in atsintli? más hombre in tobueye más hombre in tobueye kitlamia in atsintli (se repite este verso) ¿Kox neua más nihombre? más hombre in cochillo más fuerte in cochillo kimiktia in tobueye ¿Kox neua más nihombre? más hombre in herrero más hombre in herrero kixakualoua in cochillo ¿Kox neua más nihombre in herrero? más hombre in todio. i... VERSIÓN LITERAL Respetable tlatouani que estás descansando que estás descansando no con enojo no con enojo han venido los niños han venido los niños en compañía de los muchachos en compañía de los muchachos contentos y animados estamos. Ayer y anteayer sólo veníamos preguntando sólo veníamos preguntando cuándo será el Carnaval cuándo será el carnaval y es en este día. Es verdad pues ya hemos llegado ya hemos llegado a este día es verdad pues ya hemos llegado Respetable tlatouani hemos venido a dejarte tu bandera hemos venido a dejarte tu bandera tal vez alguna cosa se desea alguna cosa se desea nada más una jarra de mezcal se necesita tal vez alguna cosa se necesita tal vez alguna cosa se necesita se necesita también tu cigarrito Es verdad pues sólo contentos y animados estamos sólo contentos y animados estamos junto con todos nuestros hermanos. Iguanita, iguanita no me impidas el paso no me impidas el paso porque me mirará mi suegra cual buena fuera tu suegra nalgas como calabaza amarillenta tiene tu suegra Iguanita, iguanita no me impidas el paso no me impidas el paso porque me mirará mi suegro cual bueno fuera tu suegro frente sudorosa tiene tu suegro [que echa vapor]. Iguanita, iguanita no me impidas el paso no me impidas el paso porque me mirará mi suegro cual bueno fuera tu suegro frente relumbrosa tiene tu suegro. Que aquí termine por lo que gustosos y animados estamos, i... Respetable tlatouani que estás descansando vinieron los niños no con enojo vinieron los niños han venido a saludarte. Ayer y anteayer sólo veníamos preguntando sólo veníamos preguntando que día será el Carnaval. Es verdad, pues, contentos y animados estamos contentos y animados estamos. Respetable señor Hellmer contentos y animados estamos gustosos y animados estamos que día será el Carnaval. Ayer y anteayer sólo venimos preguntando, es verdad pues hemos llegado al día. Colibrí, colibrí no me impidas el paso no me impidas el paso porque me mirará mi suegra cual buena fuera tu suegra nalgas como calabaza amarillenta tiene tu suegra. Colibrí, colibrí ni me impidas el paso ni me impidas el paso porque me mirará mi suegro cual bueno fuera tu suegro frente sudorosa tiene tu suegro [que echa vapor]. Colibrí, colibrí no me impidas el paso [no me impidas el paso] [porque mirará mi suegro] cual bueno fuera tu suegro frente relumbrosa tiene tu suegro. Cual si fuera tan fuerte el aire es más fuerte el muro porque detiene el aire. ¿Acaso yo soy más fuerte [el aire]? es más fuerte el muro [es más fuerte el muro] [porque detiene al aire]. ¿Acaso yo soy más fuerte [el muro]? es más fuerte el ratón es más fuerte el ratón porque agujera el muro. ¿Acaso yo soy más fuerte [el ratón]? es más fuerte el gato es más fuerte el gato porque agarra al ratón. ¿Acaso yo soy más fuerte yo [el gato]? es más fuerte el garrote es más fuerte el garrote porque mata a nuestro gato. ¿Acaso yo soy más fuerte [yo el garrote]? es más fuerte el fuego [es más fuerte el fuego] [porque quema el garrote]. ¿Acaso yo soy más fuerte [yo el fuego]? es más fuerte el agua [es más hierre el agua] [porque apaga el fuego]. ¿Acaso yo soy más fuerte [yo el agua]? es más fuerte nuestro buey es más fuerte nuestro buey porque se termina el agua. ¿Acaso yo soy más fuerte [yo el buey]? es más fuerte el cuchillo es más fuerte el cuchillo porque mata nuestro buey. ¿Acaso yo soy más fuerte [yo el cuchillo] es más fuerte el herrero es más fuerte el herrero porque deshace al cuchillo. ¿Acaso yo soy más fuerte [el herrero]? es más fuerte el todío [la muerte] i... VERSIÓN LIBRE Respetable tlatouani, hoy que estás descansando, hoy que estas descansando, sin estar enojados, sin estar enojados, han venido los niños, han venido los niños, junto con los muchachos, junto con los muchachos, muy contentos y animados estamos. Desde ayer y anteayer, sólo veníamos preguntando, sólo veníamos preguntando, cuándo es el Carnaval, cuándo es el Carnaval, y se ha llegado el día, es la pura verdad, por fin hemos llegado, por fin hemos llegado, a este día esperado por fin hemos llegado. Respetable tlatouani, hemos venido a dejarte tu bandera, hemos venido a dejarte tu bandera. qué otra cosa deseas, qué otra cosa deseas, tu jarra de mezcal se necesita, qué otra cosa deseas, también un cigarrito, es la pura verdad, muy contentos y animados estamos, muy contentos y animados estamos, junto a nuestros hermanos. Iguanita, iguanita, no me impidas el paso, no me impidas el paso, nos puede ver mi suegra; —fuera buena tu suegra, nalgas de calabaza amarilla, tiene tu suegra. Iguanita, iguanita, no me impidas el paso, no me impidas el paso, nos puede ver mi suegro; —fuera bueno tu suegro, de frente sudorosa, tiene tu suegro. Iguanita, iguanita, no me impidas el paso, no me impidas el paso, nos puede ver mi suegro; —fuera bueno tu suegro, con su frente tan relumbrosa, tiene tu suegro, y que aquí se termine, por lo que animados y gustosos estamos I............... Respetable tlatouani, hoy que estás descansando, vinieron hoy los niños sin estar enojados; vinieron hoy los niños con gusto a saludarte, desde ayer y anteayer, sólo venimos preguntando, sólo venimos preguntando. cuándo es el Carnaval; es la pura verdad, muy contentos y animados estamos, muy contentos y animados estamos, cuando es el Carnaval. Respetable señor Hellmer, muy contentos y animados estamos, muy contentos y animados estamos, cuándo es el Carnaval, desde ayer y anteayer , sólo veníamos preguntando, es la pura verdad. por fin hemos llegado al día. Colibrí, colibrí, no me impidas el paso, no me impidas el paso, nos puede ver mi suegra; -fuera buena tu suegra, nalgas de calabaza amarilla, tiene tu suegra. Colibrí, colibrí, no me impidas el paso, no me impidas el paso, nos puede ver mi suegro; -fuera bueno tu suegro, de frente sudorosa, tiene tu suegro. Colibrí, colibrí. no tne impidas el paso, no me impidas el paso, nos puede ver mi suegro; -fuera bueno tu suegro, frente relumbrosa tiene tu suegro. Con ser tan fuerte como es el aire, es mucho más fuerte el muro, es mucho más el muro, porque detiene el aire. ¿Acaso soy el más fuerte [el aire]? lo es mucho más el muro, lo es mucho más el muro, porque detiene el aire. ¿Acaso soy el más fuerte [el muro]? es más fuerte el ratón, es más fuerte el ratón, porque agujera el muro. ¿Acaso soy el más fuerte [el ratón]? lo es mucho más el gato, lo es mucho más el gato, porque agarra al ratón. ¿Acaso soy el más fuerte [el gato]? es más fuerte el garrote, es más fuerte el garrote, porque mata al gato. ¿Acaso soy el más Inerte [el garrote]?
Los ahuileros, especie de comparsa, se inserta dentro del complejo de danzas y representaciones que tradicionalmente se practican en Carnaval entre los grupos de habla náhuatl de los estados de Morelos y Guerrero. El canto que aquí se presenta lo entonan uno o dos de los "ahuileros" en el recorrido que hacen a las casas de la comunidad en diferentes momentos de la fiesta. Originalmente se acompaña con un tambor, además de gritos de los otros "ahuileros".
Data Sheet | |
---|---|
Title | Canto de ahuileros. 6. Testimonio Musical de México, volumen 23 |
Type object | Grabación de audio, Música |
Institution | Instituto Nacional de Antropología e Historia |
Credits | de la Cruz, Roberto (singer), Hellmer Pinkham, José Raúl (Recordist) |
Available formats | JPG |
Identifier | oai:mexicana.cultura.gob.mx:0014137/0093723 |
View original record | http://mediateca.inah.gob.mx/islandora_74/islandora/object/musica%3A164 |
What are the annotations?
The annotations seek to improve and enrich the information of each of the digital objects that are available in Mexicana. In case you know relevant data about this specific object, we invite you to participate by adding and sharing this information, which will go through a validation process before being visible on the platform. Thank you very much for your annotation!
REGÍSTRATE PARA GUARDAR TUS FAVORITOS
Secretaría de Cultura, 2017. All rights reserved.