Xochipitzahua - boda. 19

® All rights reserved
1/1 Objects

More from the collection

Disposiciones legales del patrimonio cultural / In...

Dirección General de Bibliotecas


Cuerpo y persona

Patricia Gallardo Arias (Dirección de Etnohistoria del Instituto Nacional de Antropología e Historia), Wolfgang Effenberger (Posgrado en Estudios Mesoamericanos-Universidad Nacional Autónoma de México), Gemma Orobotg Canal (Departamento de Antropología Social), David Lorente Fernández (Dirección de Etnología y Antropología Social, Instituto Nacional de Antropología e Historia), Pavel Alonso García Magdaleno (Posgrado en Estudios Mesoamericanos-Universidad Nacional Autónoma de México), Lourdes Baez Cubero (Subdirección de Etnografía, Museo Nacional de Antropología, Instituto Nacional de Antropología e Historia), Imelda Aguirre Mendoza (Investigadora del Programa Nacional de Etnografía de las Regiones Indígenas en el Nuevo Milenio-Instituto Nacional de Antropología e Historia, equipo centro-norte), Iván Pérez Téllez (Secretaría de Cultura de la Ciudad de México), Jaques Galinier, Alonso Guerrero Galván (Dirección de Lingüística del Instituto Nacional de Antropología e Historia), Laura Romero (Universidad de las Américas Puebla), Carlos Arturo Hernández Dávila (Profesor e investigador de la Escuela Nacional de Antropología e Historia)

Instituto Nacional de Antropología e Historia


See more

Xochipitzahua - boda. 19

Comale ximocuexmelahua amayapehuas timistotise,amayapehuas timistotise, comale ximocuexmelahua. (Bis)Ni cuicatl Xochipitzahua, amaskena timitotise,amaskena timitotise, pampa nisamcomelahua. (Bis)Cuacualze tipanextia kenicatza ze mistotis,kenicatza ze mistotis, cuacualze tipanextia. (Bis)Neliatitawetskiltia, tineki timoxochicostisunnochi mixnankilia tatitamisok timistotis.Kema nahua nimixnonotzki tawelnipinahuayayatawelnipinahuayaya, kema nahua nimixnonotzki. (Bis)Nimocuetki niayitochi uannitahuahuanayayanikisato kampaticochi sannimitzcochmamatiyaya.TraducciónAlístese comadre con las naguas vamos a comenzar a bailarvamos a comenzar a bailar, alístese comadre con las nahuas. (Bis)Esta es música Flor Menudita, ahora sí lo vamos a bailarahora sí lo vamos a bailar, que esto es nada máscuando le toca. (Bis)Que bonito demuestra de como uno lo puede bailarde como uno lo puede bailar, que bonito demuestra. (Bis)De veras haces reír, quieres un collar de florestoda la gente te contesta, hasta que termines de bailar.Cuando yo te hablé de amor, bastante me chiveababastante me chiveaba, cuando yo te hable de amores. (Bis)Me convertí en armadillo y escarbabasalí donde tu dormías, nomás molestaba tu sueño. Investigación: María Eugenia Jurado, grabación: Julio Delgado, 2000. Este son se interpreta en las bodas y se canta cuando la joven entra a la casa, en el momento en que los padres y padrinos dan los consejos a los nuevos esposos y cuando bailan los padres y compadres. La traducción literal fue realizada por los propios músicos

Data Sheet
Title Xochipitzahua - boda. 19
Type object Grabación de audio, Música, boda
Institution Instituto Nacional de Antropología e Historia
Credits Moedano, Cirino (singer) (musician), Moedano, Víctor (singer) (musician), Moedano, Alejandro (musician), Trío Calamar (musician)
Available formats JPG
Identifier oai:mexicana.cultura.gob.mx:0014137/0093277
View original record http://mediateca.inah.gob.mx/islandora_74/islandora/object/musica%3A610

Annotations

What are the annotations?

The annotations seek to improve and enrich the information of each of the digital objects that are available in Mexicana. In case you know relevant data about this specific object, we invite you to participate by adding and sharing this information, which will go through a validation process before being visible on the platform. Thank you very much for your annotation!

Log in

Register

REGISTROS RELACIONADOS

CREA TUS COLECCIONES

REGÍSTRATE PARA GUARDAR TUS FAVORITOS

¿Ya tienes una cuenta? Inicia sesión aquí

Secretaría de Cultura, 2017. All rights reserved.