Xochipitzahua - boda. 19

® Derechos Reservados
1/1 Objetos

Más de la colección

Trabajadores agrícolas temporales mexicanos en Can...

Sandoval Palacios, Juan Manuel (author), Vanegas García, Rosa María (author), Pacheco Cómer, Mayra Lía (author), Preibisch, Kerry L. (author), Mellado P., Xiomara Marinka (author), Hermoso Santamaría, Luz María (author), Reyes Trigos, Claudia (author), Rocha Mier, A. Leticia (author), Martínez Preciado, Lucero (author), Becerril, Ofelia (author)

Instituto Nacional de Antropología e Historia


Orden, policía y militarización en las ciudades (s...

Dávalos López, Marcela (author), Hernández Franyuti, Regina (author), Graham, Stephen (author), Marin, Brigitte (author), Ros Torres, María Amparo (author), Exbalin Oberto, Arnaud (author), Ribera Carbó, Eulalia (author), Pulido Esteva, Diego (author), Piccato, Pablo (author), Gamiño Muñoz, Rodolfo (author), Flores Félix, José Joaquín (author), Sandoval Cuevas, Abigail (Author) (Creator), Osorno, Diego Enrique (Author) (Creator)

Instituto Nacional de Antropología e Historia


Ver más

Xochipitzahua - boda. 19

Comale ximocuexmelahua amayapehuas timistotise,amayapehuas timistotise, comale ximocuexmelahua. (Bis)Ni cuicatl Xochipitzahua, amaskena timitotise,amaskena timitotise, pampa nisamcomelahua. (Bis)Cuacualze tipanextia kenicatza ze mistotis,kenicatza ze mistotis, cuacualze tipanextia. (Bis)Neliatitawetskiltia, tineki timoxochicostisunnochi mixnankilia tatitamisok timistotis.Kema nahua nimixnonotzki tawelnipinahuayayatawelnipinahuayaya, kema nahua nimixnonotzki. (Bis)Nimocuetki niayitochi uannitahuahuanayayanikisato kampaticochi sannimitzcochmamatiyaya.TraducciónAlístese comadre con las naguas vamos a comenzar a bailarvamos a comenzar a bailar, alístese comadre con las nahuas. (Bis)Esta es música Flor Menudita, ahora sí lo vamos a bailarahora sí lo vamos a bailar, que esto es nada máscuando le toca. (Bis)Que bonito demuestra de como uno lo puede bailarde como uno lo puede bailar, que bonito demuestra. (Bis)De veras haces reír, quieres un collar de florestoda la gente te contesta, hasta que termines de bailar.Cuando yo te hablé de amor, bastante me chiveababastante me chiveaba, cuando yo te hable de amores. (Bis)Me convertí en armadillo y escarbabasalí donde tu dormías, nomás molestaba tu sueño. Investigación: María Eugenia Jurado, grabación: Julio Delgado, 2000. Este son se interpreta en las bodas y se canta cuando la joven entra a la casa, en el momento en que los padres y padrinos dan los consejos a los nuevos esposos y cuando bailan los padres y compadres. La traducción literal fue realizada por los propios músicos

Ficha Técnica
Título Xochipitzahua - boda. 19
Tipo de objeto Grabación de audio, Música, boda
Institución Instituto Nacional de Antropología e Historia
Créditos Moedano, Cirino (singer) (musician), Moedano, Víctor (singer) (musician), Moedano, Alejandro (musician), Trío Calamar (musician)
Formatos disponibles JPG
Identificador oai:mexicana.cultura.gob.mx:0014137/0093277
Ver registro original http://mediateca.inah.gob.mx/islandora_74/islandora/object/musica%3A610

Anotaciones

¿Qué son las anotaciones?

Las anotaciones buscan mejorar y enriquecer la información de cada uno de los objetos digitales que se encuentran disponibles en Mexicana. En caso de que conozcas datos relevantes sobre este objeto en específico, te invitamos a participar agregando y compartiendo dicha información, la cual pasará por un proceso de validación antes de ser visible en la plataforma. ¡Muchas gracias por tu anotación!

Inicia sesión

Registrate

REGISTROS RELACIONADOS

CREA TUS COLECCIONES

REGÍSTRATE PARA GUARDAR TUS FAVORITOS

¿Ya tienes una cuenta? Inicia sesión aquí

Secretaría de Cultura, 2017. Todos los derechos reservados.